Як перекласти сайт на українську мову та не втратити позиції



В останні роки для багатьох власників веб-ресурсів гостро постало питання перекладу сайтів українською. У цій статті ми розповімо, як це зробити правильно з погляду SEO, щоб не втратити позиції.
У липні 2019 року в Україні було прийнято закон, згідно з яким усі комп’ютерні програми, призначені для масового використання, повинні мати інтерфейс державною мовою. Існування інших версій допускається, проте українська має завантажуватися для громадян країни за умовчанням і містити не менше контенту, ніж інші.
Содержание статьи
Основні тези із закону для власників сайтів
Власників веб-сайтів стосуються таких положень нормативно-правового акту:
- сайти та сторінки компаній, що займаються збутом товарів в Україні, повинні мати українську версію, яка відкривається за замовчуванням;
- інтернет-представництва ЗМІ, державних та комунальних підприємств, зареєстрованих в Україні, повинні обслуговуватися державною мовою;
- на сайтах закордонних торгових компаній, які працюють в Україні, українська версія також має завантажуватися першою;
- комп’ютерні програми, які продають в Україні, повинні мати інтерфейс українською та /або англійською та іншими офіційними мовами ЄС.
Наслідки недотримання закону
Чому потрібно перекладати сайт українською мовою, і що буде, якщо цього не зробити? Недотримання закону спричиняє накладення штрафу у розмірі від двохсот до трьохсот неоподатковуваних мінімумів (неоподатковуваний мінімум дорівнює 17 грн), якщо порушення вчинено вперше. Якщо протягом року інцидент повториться, розміри штрафу становитимуть від п’ятисот до семисот неоподатковуваних мінімумів.
Поскаржитися на будь-кого за порушення закону може кожен громадянин України. Зробити це можна протягом шести місяців із моменту виявлення правопорушення. Розглядом скарг займається Уповноважений із захисту державної мови. Саме він ініціює розслідування порушень, складає протоколи та стягує штрафи з порушників.
Якщо ви порушили закон, на те, щоб усунути порушення, відводиться 30 календарних днів. В іншому випадку на вас буде накладено штрафні санкції.
За відсутності української версії сайту та первинного розгляду скарги штраф становитиме від 3400 до 6800 грн. Надалі ця сума може зрости до 8500-11900 грн., якщо власник не відреагує на отримане зауваження.
Що потрібно знати власникам сайту
Дотримання мовного закону тягне за собою додаткові фінансові витрати на створення мовних версій сайту, ускладнює адміністрування та техпідтримку, а також вимагає певних витрат на наповнення сторінок контентом. Крім того, з точки зору SEO існує ймовірність втрати трафіку.
Проте поряд з цим компанії отримують і деякі переваги:
- запобігання репутаційним збиткам;
- вираження лояльності до клієнтів;
- залучення користувачів;
- уникнення накладення штрафних санкцій.
Таким чином, переклад сайтів українською може принести чималу користь.
Як правильно впроваджувати українську версію сайту
Дослідні SEO-фахівці категорично не рекомендують створювати для бізнесу повністю україномовний сайт. Пояснюється це переважанням російськомовної семантики. Грамотним рішенням буде двомовний веб-ресурс.
Порада! Для створення української версії сайту найкраще використовувати тестовий домен. За наявності запасного сервера виправити помилки (які неодмінно виникнуть) буде набагато простіше.
Способи організації багатомовних та багаторегіональних сайтів.
- На різних доменах. Оптимальний варіант для компаній, що реалізують товари або надають послуги одразу в кількох країнах. Звісно, у такому разі доведеться знатно витратитись на купівлю доменів.
- На піддоменах. Рішення користується популярністю серед міжнародних і національних компаній, які мають представнитства в різних регіонах. Дозволяє створювати необмежену кількість доменів, простий, але витратний в аспекті просування варіант.
- Через папки. Дуже поширений спосіб поділу ресурсу на мовні версії. Вирізняється простотою, а також економічністю з погляду адміністрування та просування.
1. Реалізувати доопрацювання на тестовій версії сайту
Як уже було сказано, для створення української версії сайту найкраще використовувати тестовий домен. Це дозволить у спокійному режимі усунути всі помилки та реалізувати потрібні доопрацювання. Важливо, щоб тестова версія була закрита від індексації. Тому, коли ви будете готові до перенесення на основну версію, не забудьте підготувати файл додаткової конфігурації веб-сервера Apache і подібних до нього — .htaccess. Якщо при цьому змінюється URL-адреса сторінки, необхідно також прописати Redirect 301. Це дозволить зберегти раніше накопичену посилальну масу. Якщо боїтеся, що щось піде не так, перед перенесенням зробіть резервну копію веб-сайту.
Бують ситуації, коли час активувати сайт українською мовою вже настав, а деякі сторінки не мають перекладу. У такому разі їх потрібно закрити від індексації. Зробити це можна в такий спосіб: у розділі <head> у коді кожної сторінки прописати мета-тег <meta name=”robots” content=”noindex, follow”>.
Зверніть увагу! Багато користувачів припускаються поширеної помилки: з метою зупинити сканування сайту пошуковими системами у файлі robots.txt тестового домену використовують директиву disable. Проте між скануванням та індексацією є величезна різниця. І файл robots.txt до індексації не має жодного відношення.
Оптимальний варіант — поки йде переклад сайту українською на тестовому домені, запаролити його. Це дозволить запобігти скануванню сторінок, які зовсім не перекладені або частково перекладені. Адже сторінки, які не повністю перекладені з російської, стають схожими на дублі. А велика кількість сторінок з ідентичним контентом та різними адресами вказує на те, що сайт не якісний.
2. Створити URL-адресу під мовні версії сайту
Якщо Ви обрали третій спосіб поділу мовних версій (через папки), спробуйте зберегти структуру сайту та URL-сторінку україномовних сторінок сформувати за допомогою окремого вкладення.
А саме:
- UA версія – https://websitename.ua/
- UA версія – https://websitename.ua/ua/
І навпаки:
- RU версія – https://websitename.ua/ru/
- UA версія – https://websitename.ua/
Таким самим чином слід зробити з ЧПУ-адресами: просто додати вкладення /ua. Наприклад: divany-uglovye та ua/divany-uglovye.
3. Доповнити Sitemap.xml
Сторінки нової української версії сайту, які Ви хочете продемонструвати першочергово, необхідно додати до карти сайту. Це список всіх сторінок у форматі XML, які можуть скануватися пошуковим роботом. Таке рішення дозволить суттєво покращити індексацію веб-ресурсу.
Ще один варіант — створити окрему карту та додати її до Google Search Console для відстеження результатів. Важливо не забувати про відповідність файлу xml вимогам sitemaps.org та регулярному оновленню картки в автоматичному режимі.
Визначати мовні версії на сайті можна за допомогою Sitemap у форматі XML.
Реалізується це шляхом додавання до xml-картки сайту елементів:
- <loc> для позначення URL сторінок;
- <html:link> з переліком URL на всі мовні та регіональні версії;
- коди мов та країн (як для hreflang).
Приклад уривка sitemap.xml представлений на фото.
Тут ru — російськомовна сторінка, а uk-ua — переклад сайту українською.
4. Налаштувати мовні атрибути
Щоб пошукова система могла правильно визначити всі мовні версії сторінки, кожна з них повинна мати дані про мову в html-коді. Домогтися цього можна, додавши елемент <head> сторінок <link> у форматі <link href=”url” hreflang= “мова-регіон” rel=”alternate”/>. Параметром цього атрибуту hreflang для України буде код мови або регіону.
Для позначення назв мов використовується код ISO 639-1. Регіони позначаються кодом ISO 3166-1 Alpha 2.
У HTML-елементі <head> кожній версії сторінки необхідно впровадити набір елементів <link> з URL на всі варіанти цієї сторінки, включаючи її. Для розміщення альтернативних версій сторінок можна використовувати окремі домени, піддомени або папки.
Наприклад:
Тут ru — російськомовна сторінка для будь-якого регіону, uk-UA — сторінка українською для україномовних користувачів.
Для користувачів із тих країн, мовами яких сайт не перекладено, також визначається сторінка за умовчанням. Найчастіше це головна сторінка, де надається вибір регіону та мови.
Для цього використовується таке значення x-default атрибуту hreflang: <link href=”httpc://example.com/” hreflang= “x-deafault” rel=”alternate”/>.
Багато користувачів при налаштуванні допускають ряд помилок. Найбільш поширеними є неправильне визначення коду мови та країни, а також відсутність активних посилань на вихідну сторінку.
Після перекладу сайтів українською протестувати їх можна за допомогою наступних безкоштовних сервісів:
5. Правила перелінкування
Щоб користуватися сайтом було зручно, необхідно дотримуватись наступних правил перелінкування:
- перемикач мовних сторінок (що містить також посилання на інші версії сторінок для покращення індексації) повинен бути розташований на видному місці;
- при перекладі сайтів на українську мову користувач повинен потрапляти на ідентичну сторінку.
Наприклад:
Ці рекомендації підходять також для тих, хто збирається робити перелінкування доменів або піддоменів (за умови, що структури ресурсів не мають відмінностей).
6. Тонкощі перекладу
Як уже говорилося, згідно з положеннями закону, на україномовній версії контенту має бути стільки ж, як на решті. Тому кожен, хто вирішив перекласти сайт українською мовою, має зробити серйозну роботу.
Що доведеться перекладати:
- основні елементи веб-ресурсу (шапка, навігація, футер та ін.);
- текстовий контент (опис товарів або послуг, статті);
- SEO-контент (тайтли, дискрипшени і т.д.);
- різні шаблони (напр. для формування текстів);
- чати, що спливають вікна та інше.
Перекласти сайт українською можна автоматично. Для цього необхідно створити клон ресурсу та підключити API-перекладач. Другий варіант – робити все вручну через гугл-таблиці. Він є витратним за часом та зусиллями, проте точнішим. Так як автопереклад робиться завжди з помилками, які потім потрібно перевіряти ще раз. У той же час API-перекладач дозволяє швидко обробляти великі обсяги інформації.
І третій варіант, якщо потрібний переклад сайту українською мовою, — звернутися до найнятих фахівців. Знайти їх можна на різних фріланс-біржах, у спеціалізованих агентствах та бюро перекладів. Однак такий спосіб може сильно влетіти в копійчину.
Після перенесення контенту з російськомовної версії SEO-фахівець повинен все ретельно перевіряти ще раз. Також необхідно виконати збір семантики та підібрати запити, що мають найбільшу частотність. Таким чином, рішення перекладати сайт українською мовою дозволить не лише уникнути штрафів, а й підвищити відвідуваність ресурсу.
Як налаштувати UA-версію сайту за умовчанням
Відповідно до нового закону, україномовна версія веб-ресурсу має відображатися у користувачів за замовчуванням. Причому зовсім не важливо, який канал на нього навів: реферальне посилання, рекламне оголошення чи органічний трафік.
Переслати користувача на потрібну версію при першому відвідуванні можна за допомогою переадресації Redirect 302.
Здійснити її дозволяє перевірка наступних даних:
- місце розташування (IP);
- cookie-файли, що відповідають за мову;
- мова запитуваної сторінки.
Кожен відвідувач може перекласти сайт іншою мовою, наприклад, російською. Ця інформація зберігається в cookie-файлах і під час наступного відвідування веб-ресурс буде відображатися на ньому. Іншими словами, відобразиться та мовна версія, яку користувач вибрав минулого разу. Побачити ці дані можна в інтерфейсі командного рядка Chrome DevTools, перейшовши у вкладку Application.
Компанія Solarweb надає послуги SEO для мультимовного сайту. Зателефонуйте за одним із контактних номерів телефону, щоб проконсультуватися та отримати більш детальну інформацію.